Torsdagen den 29 november arrangerar Bokdagar i Dalsland ett officiellt svenskt boksläpp av den isländska författaren Þórarinn Eldjárns första bok på svenska. Boken, som heter Landnamsmän på svenska, är en novellsamling och släpps samtidigt på fem språk. Landnamsmän består av tre berättelser om isländska bosättare i olika epoker. Under boksläppskvällen, som äger rum på Åmåls stadshotell, samtalar Eldjárn med bokens svenska översättare John Swedenmark, dagens mest framstående översättare av isländsk skönlitteratur till svenska. De kommer också att ge upplästa smakprov på svenska och isländska. Swedenmark har dessutom översatt en novell av Åmåls och Bokdagars AIR författarspidendiat i november och december, Davið Stefánsson. De två kommer också att samtala och läsa under kvällen. 

Þórarinn Eldjárn är en av Islands mest respekterade och omtyckta författare. Hans stilkonst och inte minst hans galna humor har många beundrare i alla åldrar. Från barnramsor till ekvilibristiska tankedikter, från historiska romaner till underfundiga noveller — överallt gör språket oväntade krumbukter, vilket inte hindrar att han alltid skildrar äkta, gripande människoöden.
Mästerverket är kanske upplysningsromanen Brotahöfuð från 1996, ett porträtt av en man som på filosofiska grunder ifrågasätter Danmarks rätt att bestämma över Island och därför hamnar i fängelse i Köpenhamn. En annan höjdpunkt är genombrottsverket Disneyrímur från 1978: Walt Disneys liv återberättat i rimmade strofer ur folklig
tradition. Sammanlagt har han givit ut fem romaner, åtta novellsamlingar, nitton diktsamlingar, samt ett antal böcker av mer svårbestämd art. Þórarinn Eldjárn är också en framstående översättare och harbland annat ”isländskat” August Strindberg och Göran Tunström.

Trots framgångarna hemmavid, eller kanske därför att han ligger så nära det isländska språket och den isländska traditionen, har Þórarinn Eldjárn bara kommit ut med ett fåtal böcker på andra språk än isländska. Därför tog han till slut saken i egna händer och ger nu ut ett novellurval på sitt eget förlag Gullbringa: ”ett smakprov som ska ge mersmak”. Tre noveller med gemensamt tema har översatts till svenska, tyska, franska, engelska och danska. Temat är ”det förflutna söker upp nutiden”, och två av berättelserna handlar om landnamsmän (tidigaste bosättare) som dyker upp på det moderna Island, medan den tredje är ett brev från en ortnamnsforskare som talar om varför han lämnar sitt uppdrag.
I samband med att den svenska boken kommer ut besöker han Sverige.

Þórarinn Eldjárn. 

Den officiella releasen äger rum torsdagen den 29 november på Åmåls Stadshotell, där han framträder tillsammans med sin
översättare John Swedenmark och en annan isländsk författare, Davið Stefánsson, AIR Litteratur Västra Götaland-stipendiat hos Bokdagar i Dalsland. Alla är välkomna till Åmåls stadshotells bakficka torsdagen den 29 november klockan 19. Då kan man även köpa boken och få den signerad. På eftermiddagen den 29 november besöker alla tre Strömkullegymnasiet i Bengtsfors för ett författarbesök. Båda framträdandena i Dalsland sker i samarbete även med Studieförbundet Vuxenskolan och Föreningen Norden. Fri entré, alla är välkomna.

Dagen efter, den 30 november, besöker Þórarinn Eldjárn och hans översättare tillsammans med professor Lars Lönnroth och poeten och litteraturkännaren Gunnar D Hansson Göteborgs Litteraturhus. De för ett lunchsamtal kring synen på hur Island koloniserades har förändrats genom tiderna, från de äldsta sagaskrivarna till dagsaktuell forskning.
Samtalet pågår mellan klockan 13 och 14 på Litteraturhuset, Heurlins plats 1 i Göteborg.